NABIGAZIORAKO LAGUNTZAK:


BERTSIO INPRIMAGARRIRAKO GOIBURUA:

Euskadi+innova

ORRI HONETAKO BIDE-IZENA:


ORRIAREN EDUKIA:

Ikastaroa
Aurreratua mailaOrdenagailuz lagundutako itzulpenak ** BETETA **

  • Data: 2010/07/14-tik aurrera 2010/07/15 arte
  • Ordutegia: 9.00tik 13.00ra
  • Iraupena: 8 ordu
  • Lekua: E6 Eraikina - Arabako Teknologi Parkea - Miñao
  • Honek emana: Iñaki Larrañaga
  • Irakaste hizkuntza: Gaztelania
  • Agentzia koordinatzailea: Araba Enpresa Digitala
  • Antolatzailea: Araba Enpresa Digitala
  • Maila: Aurreratua

Informazio gehiago

info@arabadigitala.com
945001160
Gaur egun, liburu edo filmak itzultzeaz gain, geroz eta garrantzia handiagoa hartzen ari dira enpresen arloko itzulpenek. Mundu globalizatu honetan, kalitatezko produktuak eskaintzeaz gain, balio gehigarriek duten garrantzia kontutan hartu beharreko gauza da. Bezeroek produktuen lokalizazioak eskatzen dituzte. Unekoa produktuak lokalizatzeko software libreak eskaintzen dituen tresnei buruzko ikastaroa da.

Itzulpengintzaren eragina oso esparru zabalean hedatzen ari da: alde batetik boletinak, dokumentuak, liburuak, artikuluak eta bestelako argitalpen formatuak; bestetik informazioaren teknologiaren arloan softwarearen interfaze eta laguntzen fitxategiak, web zerbitzuak, e.a. Arlo bakoitza hainbat kategoriatan sailka daiteke gainera: biologia, eskubidea, informatika, literatura, medizina, e.a.

Itzulpengintzan aritzeko hainbat aplikazio dauden merkatuan, ikastaro honetan software librea den OmegaT aplikazioa ikusiko da batik bat. Aplikazio hau Windows, MacOS X eta Linux sistema eragiletan erabil daiteke eta itzulpengintzako hainbat dokumentu-formatuekin lan egitea baimentzen du.

Ikastaro hau erabat praktikoa izango denez, dokumentu eta proiektu desberdin batzuk itzuliko dira, aurkezten den aplikazioaren erabilpenaren ezagutzaz bat, kontzeptu eta itzulpeneko proiektuen antolaketa eta kudeaketan sakonduz.

Helburua:

Itzulpengitzako atazak aplikazioen laguntzarekin lantzen ikastea, tresna hauek darabilten kontzeptuak bereganatzeaz bat.
Aplikazioaren erabilpen praktikoarekin batera, itzulpengitzako dokumentuen formatu desberdinak ezagutzen joango dira,
haien arteko bihurketak nola egiten diren ere aztertuz. Gainera, itzulpen-memoriak, glosarioak eta hiztegien sorrera eta kudeaketari ere garrantzia emango zaio. Arestikoa sakontzeko, interneten erabilgarri dauden tresna bereziak erabiliko dira itzultzailearen lanetan laguntzeko. Guzti honetan sakontzeko, bai dokumentuak bai softwarea nola itzultzen den irakatsiko da.
 

Nori zuzendua:

Itzultzaile profesionalak, eta itzulpengintza arloan aritzea nahi duten guztientzako bai profesionalak izatea helburu dutenentzako, bai noizbehinka zerbait itzultzea nahi dutenentzako.


Egitaraua

-OmegaT instalazioa: Windows, MacOS X eta Linux
-Itzulpenerako dokumentuen formatuak
-Dokumentuen bihurketak
-Itzulpenen proiektuak
-Etiketak, aldagaiak eta beste batzuk
-Itzulpen-memoriak
-Glosarioak
-Zuzentzaile ortografikoa
-Hiztegia
-Itzulpengintzako beste aplikazio libre batzuk
-Interneteko hiztegiak
-Itzulpengintza arloko posta-zerrendak




ORRIALDEAREN GOIBURUA:

Arretarako zerbitzuak 902 70 21 42

NABIGAZIORAKO LAGUNTZAK: