AYUDAS A LA NAVEGACIÓN:


CABERECA PARA LA VERSÍON IMPRIMIBLE:

Euskadi+innova

RUTA DE ACCESO A LA PÁGINA ACTUAL:


CONTENIDO DE LA PÁGINA:

¿De qué se habla en la blogosfera árabe o africana?

Vota esta noticia
Resultado:      0 votos
Compartir: Facebook Delicious Digg Technorati Twitter Zabaldu Aupatu <% Server.htmlDecode("Negóciame") %>
By Hive

En internet cada vez se generan más contenidos en centenares de lenguas distintas, y el idioma se ha convertido en la principal barrera para la conversación y el intercambio de conocimientos. Ante esta situación, están surgiendo iniciativas de traducción social donde personas de todo el mundo colaboran para eliminar el obstáculo del idioma.

En Global Voices Lingua, voluntarios traducen artículos de blogs de todo el mundo.

En Global Voices Lingua, voluntarios traducen artículos de blogs de todo el mundo.

Si alguien preguntara cual es el idioma oficial de internet, probablemente todo el mundo pensaría en el inglés, y aunque en cierta manera es verdad, puesto que sigue siendo el idioma más utilizado para la comunicación global, con la expansión de la Web 2.0 los contenidos en muchos otros idiomas van ganando terreno. Tal y como afirma Ethan Zuckerman en su artículo The polyglot internet, actualmente en la blogosfera existen más contenidos en japonés y chino que en inglés. Internet se ha convertido en una enorme plataforma de información, conocimiento y conversación, pero las barreras idiomáticas se hacen más evidentes a medida que crecen los contenidos creados por la propia ciudadanía. Los traductores automáticos pueden resultar útiles, pero en la mayoría de los casos, tienen un margen de error de significado demasiado amplio.

Frente a esta situación han ido surgiendo en los últimos años iniciativas basadas en la traducción social, espacios donde traductores o personas con conocimientos en varias lenguas dedican una parte de su tiempo para traducir contenidos, al estilo crowdsourcing. Se trata de una colaboración sin ánimo de lucro, donde la motivación principal es facilitar el acceso de contenidos interesantes a personas de otras lenguas, aunque también puede ser una manera hacer prácticas y darse a conocer como traductor.

Charla sobre la pobreza de Hans Rosling, el vídeo más traducido de TED.

Charla sobre la pobreza de Hans Rosling, el vídeo más traducido de TED.

El ejemplo de traducción social más conocido recientemente es el TED's Open Translation Project, donde se están subtitulando las conferencias de esta plataforma gracias a la colaboración ciudadana. El proyecto comenzó el pasado 13 de mayo, y hasta ahora se han realizado más de 360 traducciones a 43 idiomas diferentes.  Sin embargo existen varias organizaciones y redes en todo el mundo que se dedican a traducir de forma colaborativa, con los objetivos de promover el desarrollo en países empobrecidos, ampliar la libertad de expresión y generar conversaciones interculturales a favor de la tolerancia. En un reciente artículo, Zuckerman destaca algunos ejemplos como Traslate.org.ze, un software que traduce contenidos a 11 lenguas africanas, Global Voices Lingua, que traduce contenidos de periodismo ciudadano o Meedan, un espacio para facilitar las conversaciones entre personas árabes y de habla inglesa.

Siendo uno de los principales retos para la comunicación en internet, la traducción es también un modelo de negocio. Recientemente el creador de Panda, Mikel Urizarbarrena, ha lanzado el proyecto Semantix, dirigido a crear herramientas que faciliten el entendimiento entre personas que hablan lenguas diferentes y también la comprensión de palabras técnicas o registros profesionales, como textos médicos o legales, por ejemplo.

La traducción en internet abre además nuevos potenciales en campos como la educación, la cultura y los derechos humanos. Para debatir sobre las herramientas disponibles y los retos de futuro, el próximo 22 de junio se celebra en Amsterdam el encuentro Open Translation 2009.

  • Fecha: 27/05/2009

Comentarios para este Noticia

Deja aquí tu comentario

Para añadir un comentario es necesario iniciar sesión o registrarse

Normas de uso

  • Tu comentario será revisado, antes de su publicación, por los moderadores, que comprobará si cumple los criterios de publicación de Euskadi+innova. En cuestión de pocas horas tu comentario será publicado, si observa dichos criterios.

Criterios de publicación

Para insertar aportaciones en Euskadi+innova, el remitente deberá estar registrado e identificarse. Eso nos permitirá identificar mensajes de procedencia dudosa o poco fiable.

Los moderadores revisarán los comentarios y, podrán, asimismo, efectuar correcciones ortográficas o gramaticales en los textos antes de publicarlos. Si el texto no se corresponde a la temática y objetivos de Euskadi+innova, no será aceptado. Si el texto supone una falta de respeto, el comentario no será publicado. No está permitido verter comentarios contrarios a las leyes españolas. Los moderadores no están obligados a dar ninguna explicación respecto a sus decisiones.

Euskadi+innova no se hace responsable de las opiniones y comentarios que los particulares puedan expresar en este sitio.



MENÚ DE INNOVACIÓN SOCIAL

Metaposta

Gobierno Vasco - Dpto. de Industria, Innovación, Comercio y Turismo

Spri


CABECERA DE LA PÁGINA:

Servicios de atención 902 70 21 42

AYUDAS A LA NAVEGACIÓN: